Notorious murderer – Нотариус-убийцаStill life with eggplant – тихая жизнь с баклажаном

Ананасовый сок – ananasa jus

I’m not a woman you can trust – Я не женщина, поверь мне.

I’ve seen your balance sheet- Видел я ваш баланс… так себе баланс

Whatever the case – Что бы в этом кейсе не было

Hungry like the wolf – венгры любят волков

– Good luck today to you, Potter! – Повезло вам сегодня, Поттер.

museum of fine arts – музей хороших искусств

Suddenly a grin lit up his face. – Зелень залила его лицо.

С праздником! – With a holiday!
(надпись на коробке конфет)

I feel bad – Я чувствую плохо

Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon”s life? His ego.- Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел

Silver is the best conductor of electricity – Сильвер – лучший проводник электрички

Dance around-the-clock – Танец вокруг часов
(Алена Масуренкова объявляет песню в эфире радиостанции Европа-плюс)

Long Live Great Serbia! – Долгосрочная служба большой Сербии
(Лозунг сербских националистов – из провинциального компьютерного журнала).

(Из резюме кандидата в службу тех. поддержки
Монтаж шкафов с источниками бесперебойного питания.- Installation of cases with sources of a uninterrupted feed.

Phil Collins “One more night” – Одна большая ночь
(Диктор 1-ой из Харьковских радиостанций)

spirit is strong, but the flesh is weak – Водка ничего, а мясо протухло

he was hooked – он получил удар хуком

-That”s my greenhouse. – Это мой зеленый домик.
(Из фильма “Адаптация”)

Фильм “Last Supper” – “Последний ужин”

I am not like you – Вы мне не нравитесь

Он перевел дух и сделал ей предложение – he translated the spirit and made her a sentence

Высшее Техническое – Maximum Technical
(из резюме)

– Yeah, peace of cake… – Умираю! Дайте кусочек торта!

The troops were marching – Трупы маршировали

We”re a peaceful race! – Вот это гонка!

What is it now! – все по новой!

I”m just kidding. – Я всего лишь рожу ребёнка

– I would like to see manuals for these two instruments. – Я хочу посмотреть как вы двое это делаете вручную с вашими приборами.
(устный перевод)

Антикварные товары – Antiquarian goods
(вывеска магазина в Санкт Петербурге)

Pumps – памперсы

ladybird – птичка женского пола

Он стоял, стоял, потом взял да и вышел – he stood stood then took yes and went out

if you miss the train – если вы мисс…

Danish pastry – Датские спагетти

лист бумаги – list of paper

Girl from the magazine cover – Девушка с магазинной обертки
(Что-то из Стивена Кинга – 1992)

– Это трудные упражнения? – Are these exercises difficult?
– Нет, легкие. – No, lungs.

high school – высокие скулы

I gotcha… I gotcha… – Я гоча, я гоча

-Still friends? -Всё ещё друзья?
-Only if you give me what I want. – Когда я хочу, тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)

Перед девушкой стоит большая порция еды.
– I hope that I can eat all this. -Я думаю, что это всё съедобно.
(Из фильма Sweet November)

Truly yours – Ваш Трули

Home sweet home – Дом, сладкий дом

A solicitor … prepares cases for barristers. – Солиситор… подготавливает дела для барристеров.

Oh dear! – О, дорогой!

звезды сцены и кино – platform and cinema stars

Индустрия холода – cool industry

Watch Your back! – Посмотри на свою спину.

tunnel washers – автоматические чистилища

Ароматные блинчики – stinky pankaces
(из меню ресторана в Новгороде Великом)

квартирный вопрос – flat question

надпись на банке с рыбными консервами:
Herring – этикетка: Херенг

No smoking! – Пиджаки не вешать!